您的位置:一元一国学网 > 资讯 > 动态 >

古典名著无国界——《红楼梦》在海外

2010-08-28 14:52
来源:光明日报 作者:姚立
尽管英国人对《红楼梦》的认识和研究不断深入,流传也日益广泛,目前为止,这部中国最伟大的文学作品在莎士比亚的故乡仍然还是属于“象牙塔里的经典”是高雅的,也是寂寞的。
  在西方世界中,英国最早翻译《红楼梦》,且英译本最多。百年多来,尽管英国人对《红楼梦》的认识和研究不断深入,流传也日益广泛,但到目前为止,这部中国最伟大的文学作品在莎士比亚的故乡仍然还是属于“象牙塔里的经典”———是高雅的,是唯美的,也是寂寞的。
 
英国人节译《红楼梦》作为学习中国官话教材
 
19世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期,《红楼梦》开始流传到英国。在西方国家中,《红楼梦》最早是传入英国,英文的译本也多于其他语言的译本。1830年,英国皇家学会会员戴维斯翻译了《红楼梦》片断,发表在英国皇家亚细亚学会杂志第2卷上,题为《中国诗歌》。这段译文的内容是黛玉初见贾宝玉的场面。1842年,英国人罗伯特·汤姆在《中国话》浙江宁波版上发表了《红楼梦》的浓缩译文,选译了原著中的几段文字。曾在中国海关供职的英国人波拉翻译了第八回“比通灵金莺微露意,探宝钗黛玉半含酸”,于1868年开始连载于上海出版的《中国杂志》上。这些《红楼梦》的片段摘译,并非是为从文学层面上阅读欣赏《红楼梦》,而是为英国人学习中国官话提供教材,也为后来的《红楼梦》英译本做了铺垫。
 
1892年,前英国驻澳门副领事裘里翻译并发行了《中国小说红楼梦》,译至第五十六回“敏探春兴利除宿弊,贤宝钗小惠全大体”,译本分两册,分别在香港和澳门出版。这是19世纪英国出版的最早一部《红楼梦》单行本,也是西方各国中最早的一部译本,它代表了19世纪英译《红楼梦》的最高水平。
 
霍克思全译《红楼梦》他曾参加过我开国大典
 
尽管早期《红楼梦》的英译本既最早且最多,但都是摘译本和节译本,而且有着不少硬伤和瑕疵。到了20世纪70年代,英国牛津大学教授大卫·霍克思和中国翻译家杨宪益分别推出了《红楼梦》英语全译本,《红楼梦》的英语翻译进入了一个全新时期。在20世纪的中英文化交流史上,以自然科学见长的剑桥大学推出了李约瑟博士的巨著《中国科技史》,而偏重人文学科的牛津大学则有霍克思教授的英语全译本《红楼梦》,成为20世纪中英文化交流史上两朵最为绚丽的奇葩。
 
英国企鹅出版社分别于1973、1977和1980年出版了牛津大学教授大卫·霍克思(DavidHawkes)翻译的三卷八十回全译本《石头记》。后40回则由他的汉学家女婿闵福德(JohnMin-ford)再分两卷译完。由此,西方世界第一部《红楼梦》全译本诞生了。霍克思成功实现了译本的英语母语文学的特质,较好地实现了中西文化的翻译对接,表现出个人的非凡才华,成为最受认可的《红楼梦》英语译者。亚马逊上的留言对该译本的评论都非常高,打出五颗星,普遍认为一旦投入其中就爱不释手,读完了仍觉得意犹未尽,惘然若失。
 
合作单位
  • 中国和平统一促进会
  • 文化部
  • 教育部
  • 中国文联
  • 中国社会科学
  • 武汉大学中国传统文化研究中心
  • 高等教育研究
  • 孔子学院
  • 孔教学院
  • 孔圣堂
  • 大同书院
  • 问津书院
  • 中国文明网
  • 中国社会科学网
关于我们 | 联系我们 | 合作支持 | 网站地图 | 网站律师 | 隐私条款 | 感谢表彰 | 在线投稿
2006-2019 湖北一元一文化传播有限公司 版权所有 鄂ICP备10021768号-6 鄂公网安备 42018502000595号
本网站由湖北谦顺律师事务所提供法律服务 公益热线:027--87528487