对外国人来说,学汉语并非易事。有人专门就“我”字的用法作过统计,竟达108种之多。外国朋友喜欢用单一、简单的思维方式来学汉语,忽视了汉语字、词结构的复杂、多义性,因此常常闹出笑话。
(一)
1983年,中国女排和美国女排小组赛相遇,赛后中国报纸用了《中国队大胜美国队》的大标题。过了几天决赛,中国与美国队争夺冠军,中国报纸的标题换成了《中国队大败美国队》。一美国留学生看了报纸后很高兴,以为美国队赢了,便在同学中盛赞自己国家队,结果弄出了笑话。据说,直到毕业离开中国时,这位美国留学生都郁郁不平,声称:“中国人太奇怪了,‘胜’、‘败’都是中国人赢!”
(二)
在汉语中,“娘”与“妈”都是指母亲。一初到中国学汉语的英国留学生,看上了一位漂亮的中国女生。于是写求爱信,但他一时忘了“娘”字怎么写,便自作聪明用“妈”字代替:“亲爱的姑妈……”
(三)
“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配不同的词,意思可能大相径庭。比如“上床”与“起床”就是两码事,而“上床”还有做爱的意思。一美国女孩与临时教她学汉语的中国男邻居一起去参加朋友的PARTY,因时间太晚,又喝多了,只好留宿。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条:“我们一起上床吧!”本意是明天一道起床离开这里,却害得中国男邻居胡思乱想了大半宿。
(四)
一位自称汉语专家的美国教授,给他的学生讲授中文课,在讲到准确理解“东西”一词的词义时,他作了如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!
(五)
几位中国学生邀请刚来华学汉语的一位外国男生一起吃饭。其间,一中国同学说“出去方便一下”。外国学生不懂,有人告知他,就是去厕所。他记住了。一天,一女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生连忙摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”他还把服务业常用语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,成为笑谈。